A legfrissebb cikkek

Nincs megjeleníthető elem

Kapcsolat


Friss topikok

Statisztikák

Címkék

alkotmány (20) állam (6) állambiztonság (10) állambiztonságis jelen (6) arab (9) atom (7) a mennyei birodalomban (6) bajnai gordon (10) biológia (16) bíróság (6) bkv (7) budapest (10) cigány (86) demokrácia (87) diszkrimináció (6) egyház (6) ensz (8) erkölcs (6) eu (28) európa (7) evolúció (10) fantasy (9) fasizmus (6) fidesz (148) foci (6) gay (17) gay pride (12) gáza (14) gazdaság (19) google (6) gyász (7) gyurcsány (49) hamasz (13) hitler (8) holokauszt (12) hülyeség (6) humor (9) index (10) internet (9) irán (21) iszlám (6) izrael (39) jared diamond (6) jézus (10) jobbik (73) jog (8) kádár (7) katolikus egyház (7) kdnp (10) keresztény (12) kereszténység (11) kína (11) kolbenheyer ír (162) kolbenheyer olvas (233) kommunizmus (14) környezetvédelem (6) közélet (9) közgazdaságtan (26) krimi (17) külpolitika (20) kultúra (25) liberalizmus (13) lmp (9) magyar (15) magyarország (140) magyar gárda (9) magyar hírlap (6) martin (6) mdf (12) meleg (13) mongol (18) mszp (62) náci (51) nacionalizmus (10) németország (11) nemzet (32) nemzetbiztonság (8) nyelvészet (6) obama (21) oktatás (11) orbán (56) oroszország (8) összeesküvés (6) őstörténet (6) palesztin (15) politika (215) pszichológia (14) rasszizmus (19) regény (27) reggel (67) rendőr (7) rendszerváltás (24) rowling (7) rükverc (11) rukverc (15) sci fi (11) sólyom lászló (11) szabadság (17) szdsz (20) szeretet (6) szlovákia (11) társadalom (69) tech (7) terrorizmus (8) több fényt a kdnp be (8) történelem (155) tudomány (8) tüntetés (6) usa (47) választások (34) választás 2010 (44) vallás (14) válság (11) varga e tamás (6) vendégpost (11) világ (14) voks10 (26) vona gábor (7) zene (12) zsidó (48) Címkefelhő

Designerünk

Legutolsó kommentek

Nincs megjeleníthető elem

Kolbenheyer olvas XXXVI.: Észak bűnei

2009.11.14. 07:00 kolbenheyer

Most nem egy könyvet szeretnék ismertetni, hanem egy egész műfajról írnék, vagy legalábbis annak egy manapság méltán népszerű válfajáról. A skandináv krimikről. Nem állítom, hogy rengeteget olvastam, de Henning Mankell, Håkan Nesser és legfőképp Arnaldur Indriđason néhány regénye talán már feljogosít az írásra. A krimi – mint szinte az összes lektűr-műfaj – angolszász találmány. Edgar Allan Poe A Morgue-utcai kettős gyilkosság-át szokás a műfajteremtő első kriminek tartani, de azóta is a nagy klasszikus szerzők főleg amerikaiak és angolok voltak. Meg is szoktuk, és el is várjuk, hogy a szellemi kirakóshoz hasonló detektívtörténetek ódon angol kisvárosokban, míg a kiábrándult, kemény bűnregények lepukkant amerikai nagyvárosokban játszódjanak. A magyar, de még az európai krimiket is gyanakodva fogadjuk, és nevetségesnek tartjuk. Ehhez képest az utóbbi években a német könyvpiacot valósággal elárasztották a skandináv krimik, sőt jó néhányat már magyarra is lefordítottak. Valami miatt Észak bűnei kapósakká váltak. De mitől skandináv egy krimi?

A skandináv krimik az amerikai ún. „hard boiled” krimikre hajaznak, de néhány lényeges ponton mégiscsak mások. A hasonlóság a környezet és a szereplők hétköznapisága, és a bűn realizmusának rettenete. De éppen ezekben nagyon különböznek is. Ezekben a regényekben maga a bűn hétköznapi, de ettől még se nem unalmas, se nem banális, se nem kiábrándult. Azt értem ezalatt, hogy hétköznapi emberek hétköznapi okokból ölik meg hétköznapi rokonaikat, barátaikat, szomszédaikat. De ez a hétköznapiság van úgy ábrázolva, hogy ettől nagyon is érthető, átélhető, ijesztő lesz. Az elkövetők nem bűnözők, hanem az élet tragikus fordulatai sodorják őket a gyilkosságba. Ez természetesen nem felmentés, sőt, éppen az derül ki, hogy saját rossz döntéseink okozzák a vesztünket. De olyanok vesztét is okozhatják, akikről ezt álmunkban sem gondolnánk. De mégsem az a végkicsengés, hogy az élet csupa bűn, és mindenkiben állat lakik. Mindig van remény, az élet mindig megy tovább, néhány szereplő élete megoldódni látszik. Ez nem a fertő és mocsok világa, és nem is elvont egzisztencializmus, hanem az élet maga.

A környezet és a szereplők megrajzolása is éppen ennyire fontos. Skandinávia egzotikus világ: ritkán lakott, ami miatt egyszerre családias és fullasztó; és mindenütt jelen van a természet a szépségével és zord veszélyeivel. Esik az eső vagy a hó, fúj a szél, hamar sötétedik, hideg van, szürke a tenger, de az egészben van valami fenséges is. A detektívek pedig imádnivalók. Ők is hétköznapiak: nem zsenik, és nem pojácák. Vannak legendás alakok, ők általában a regénysorozatok állandó szereplői, de eredményeiket nem Poirot-szerű agyvelejüknek, hanem tapasztalatuknak, megérzéseiknek, emberismeretüknek, szorgalmuknak és szerénységüknek köszönhetik. Nem lepattant, kiábrándult alakok, hanem tisztes családapák és -anyák, ambiciózus pályakezdők, az öregedéssel küzdő nyugdíjasok. Megismerjük a családjukat, barátaikat, drukkolunk, hogy megoldják problémáikat, és együtt örülünk velük. Indriđason krimijeiben általában a múlt családi tragédiái kerülnek felszínre, nem véletlenül, hiszen Erlendur felügyelő is folyamatosan a saját múltjával küzd, és ez akadályozza abban, hogy felnőtt lányával rendezze viszonyát. Legalább annyira várom az újabb regényekben azt, hogy mi történt Eva Linddel, mint az újabb izgalmas nyomozást.

A skandináv krimik egyszerre profitálnak az országimázsból, és építik azt tovább. Mindig megtudok valami újat belőlük, különösen a számomra legtávolibb Izlandról (pl. savanyított birkafejet esznek, brrr). És ez lehet a siker titka is. Nem véletlenül skandináv krimikről beszélek (Mankell és Nesser svéd, Indriđason izlandi): négy aprócska ország (a lakosságra gondolok) közös piacra termel. Közös irodalmi díjjal jutalmazzák a legjobbakat. És együtt meghódították Európa legnagyobb könyvpiacát, a németet. Németországból nézve Skandinávia az ismerősnek és az ismeretlennek az ideális elegye. Olyan, amilyen Németország szeretne lenni, ha nem lenne olyan nagy és bumfordi. A skandináv közvetlenség (tegezés szemben a német címkórsággal), az egyszerű formák (szemben a nippkultuszal), a természet közelsége és érintetlensége (szemben az iparral és az autópályákkal) azok az értékek, amik divatossá teszik Skandináviát, és amik a krimiket is eladják. Magyarország általában követi a német kultúrát. Ha skandináv krimiket kezd el olvasni, akkor jól teszi.
 

14 komment

Címkék: indridason kolbenheyer olvas skandináv krimi mankell nesser

A bejegyzés trackback címe:

https://sardobalo.blog.hu/api/trackback/id/tr991340791

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bm613 · http://izland2009.blog.hu 2009.11.14. 08:56:13

Én ezek közül egyelőre csak Indriđasont olvastam, vele kapcsolatban maximálisan egyet tudok érteni. Van még egy jó izlandi író, egy Yrsa Sigurđardóttir nevű hölgy. Csak egy könyve jelent eddig meg magyarul, szintén ebben a sorozatban, címe Az utolsó rítus. Ha a többi bejött, akkor ezt is olvasd el.

DeMarco 2009.11.14. 10:12:27

Én is kedvelem a skandináv irodalmat. Most is ilyen könyveket olvasok. De krimi még egy sem került a kezembe. Ezzel most kedvet csináltál azokhoz is...

mihaszna 2009.11.14. 17:07:57

ha már skandináv irodalom, ne feledkezzünk meg a norvégok első számú krimiírójáról: Jo Nesbø. szerintem zseniálisan ír a pasas, magyarul két regénye is olvasható már a skandináv krimik sorozatban. németül meg talán mind :)

Ainult Mina 2009.11.14. 17:17:43

A skandináv krimi olyan, mint a skandináv irodalom vagy a skandináv természet: szikár, szófukar és lényegretörő. Ami a skandináv krimiket jellemzően megkülönbözteti a többi krimitől, az - ahogy fent olvashattuk - a bűn "természetessége". Csak véletlen, hogy nem veled, hanem a szomszédoddal történt. Plusz a társadalomrajz. Mind az izlandi, mind a svéd krimikben jellemzően sokat megtudunk az országról, az emberekről (hát, ott sem fenékig tejföl, a sok frusztrált alak), míg a dánok ebben a tekintetben egy kicsit szűkszavúak.

Az újkeletű magyar fordításokhoz csak azért is hozzászólnék: jó lenne nem angolból vagy németből fordítani ezeket a könyveket. Én beszélek svédül, olvasok és értek dánul és norvégul, hát az angol fordítás köszönő viszonyban nincs az eredetivel. Budapesten belelapoztam néhány skandináv krimibe - jobban kellett volna ragaszkodni az eredetihez. Főleg Stieg Larsson második könyvénél (A lány, aki a tűzzel játszik) - 1. eredetileg a lány, aki a tűzzel játszott. Nem mindegy, nagyon nem. 2. a nevek sem ugyanazok, mint az eredetiben. Nem tudom, az angoloknak miért nem felelnek meg a svéd nevek, talán mert nagyon egyformák.

Stieg Larsson meg egyébként sem krimiket írt. Azért jó olvasást kívánok!

Ainult Mina 2009.11.14. 17:19:31

@mihaszna: Jo Nesbø

Hát igen. A legjobb, szerintem.

35467 2009.11.14. 17:21:19

Teljesen egyetértek, még a krimik társadalomkritikai jellegét emelném ki.

A svédekre különösen jellemző, hogy egy-egy aktuális vagy múltbeli társadalmi probléma köré épül a regény (bevándorlás, prostitúció-emberkereskedelem, családon belüli erőszak stb.) De Arnaldur Indridason is az izlandi (sokszor elég speciális) viszonyokra koncentrál. Ezért engem kicsit meglepett, hogy ennyire népszerű lett a skandináv krimi, főleg az izlandi.

De valószínűleg ez is a siker egyik titka, a hitelesség és a hús-vér karakterek. Aki ezt szereti, annak igazi felfrissülés pl. egy Dan Brown után skandináv krimit olvasni:)

mihaszna 2009.11.14. 17:53:06

@Ainult Mina: ugyehogy? :)

amúgy a sorozat egy részét biztos, hogy az eredetiből fordították, pl. a Larsson első kötetét, Nessert, Nesbøt...

2009.11.14. 18:38:46

@Ainult Mina: Ebben tökéletesen igazad van. Az izlandi szerzőnél Indriđason) viszont az az érzésem, hogy eredetiből van, annál bizony lehet, hogy bölcsebb lett volna angolból dolgozni, egy olyan fordítóval, aki jó. Nem akarok senkit megbántani, de az a gyanúm, hogy a fordító egy idősebb, erdélyi (származású) ember, ennek megfelelő szóhasználattal, ami Spesiszentgyörgyön abszolút autentikus, ellenben egy izlandi krimiben kifejezetten idegesitő.

2009.11.14. 18:39:35

na igen, én nem vagyok fordító :) ellenben rengeteget elgépelek, sorry

bm613 · http://izland2009.blog.hu 2009.11.14. 18:59:00

@terry_sanfransisco: Megnéztem, egyikben sincs benne az, ami pedig szokás, hogy "a fordítás alapjául a következő kiadás szolgált". Viszont: kettőt Tótfalusi István fordított, aki a neten keresgélve angol nyelvi fordítónak bizonyult (és valóban idős, 73 éves), a harmadikat Torma Péter, akiről nem találtam hirtelen ilyen infót. Szerintem ő is angolból dolgozhatott, izlandiul iszonyú kevés magyar tud.

Ainult Mina 2009.11.14. 19:20:54

@bm613:

Iszonyú kevés, és mondjuk a honor se lehet sok azért a jó esetben eladott kétezer példányért.
gyébként én csodálkoztam, hogy Tótfalusi István fordította, bár nem kizárt, hogy tud izlandiul (olvasni). Az fontos, hogy jól beszélje az anyanyelvét - Tótfalusi ebből a szempontból kiváló, és ismerje azt a nyelvet, amiről fordít. Egészen véletlenül ismerek fordítókat, akik magyar szépirodalmi műveket ültetnek át svédre, finnre és észtre. Van közöttük, aki meg sem tud szólalni magyarul, sőt olyan is, aki olvasni sem tud magyarul - vagyishogy nem érti a szöveget. Ezeknek valami egészen basic nyersfordítás áll rendelkezésükre és abból költenek, írnak, ami jó esetben hasonlít az eredetire. (És itt most nem a cselekményre gondolok.)

Egy szónak is száz a vége: meg kell tanulni norvégul :-)

proletar 2009.11.14. 19:30:21

Én csak Mankell-t olvastam, nagyon bírom. a svédek Wallander felügyelő sztorijait megcsinálták tv sorozatokban is ( us.imdb.com/title/tt1178618/, us.imdb.com/title/tt0907702/ ), szerintem a Duna TV profiljába simán beférnének, szívesen megnézném őket!

almonda 2009.11.14. 19:39:58

Svédo.-ban élek, s olykor (mü)fordítással is foglalkozom. Szívesen tenném gyakrabban is, de - éppen az északi krimik sikere kapcsán - általam megkeresett magyar kiadók elhessegettek azzal, hogy vannak már embereik... Itt olvasok ezek "eredményességéröl"... :( Sosem gondoltam volna, hogy ezeket a svéd, s más könyveket nem eredetiböl fordíttatják... Micsoda hozzáállás!

Lodovik Trema · http://lodovik.blog.hu 2009.11.19. 03:30:45

@Ainult Mina: Engem anno az egyetemen (Reykjavik) arra kenyszeritettek, h Indridasonbol (Myrin, angolul Jar City) irjak esszet. Az izlandi es a magyar valtozatot egymas mellett olvastam, es azt eleg jol megoldottak.

Krimiket sem elotte, sem azota nem olvastam (sajnos mast se nagyon...)